皆さん、英語ってどうですか?
喋れます?読めます?書けます?
最近は、Google翻訳などの精度も上がってきてます。
IT関係の仕事をしているので、最新の技術情報なんかは英語の情報を読んだりするんですが、その際は機械翻訳して凌いでいました。
ただ、最近、外国人と一緒に仕事をする機会が出来て、メールやチャットを英語でやるようになり、折角なので毎度Google先生に頼らず、覚えた表現から自分で書くようにしています。
自分の備忘の為にも、良く使う表現や、ちょっとした凝った言い回しで覚えたものなどを残しておこうと思います。
TOEIC300点台クラスの私のような英語全然できない人の助けになればと思います。
※あくまで「英語が得意じゃないけど、これでとりあえずやり取り出来ているよ」という例として見て頂ければと思います。
Regarding the ~(~に関して)
メールの冒頭でよく使います。
例えば、
昨日の会議で質問した件に関して。
は、
Regarding the question I asked at the meeting yesterday.
こんな感じ。
一日一回は使っているくらい良く使います。
ちなみに、日本語でのやり取りだと、
「昨日の会議で質問した件ですが、〇〇の情報が分かりましたのでご連絡いたします。」
のように、ひとつの文章でその後に言いたいことまで繋げちゃいがちですが、英語でやり取りする時は、分割することを意識しています。
上の例で言えば、
「昨日の会議で質問した件について。〇〇の情報が分かりましたのでご連絡いたします。」
のように、2つに分割する、と。
Thank you for ~(〇〇をありがとうございます)
超簡単すぎる表現で、出来る人からしたら鼻で笑われそうですが、全く英語使い慣れてないとこんな表現もパッと書けないものです。
返信、ありがとうございます。
なら、
Thank you for your reply.
これもメールの冒頭なんかでよく使ってます。
low-hanging fruit(大した労力の掛からないこと)
ここまで簡単なものを書いたので、最後に最近使った(使われた)オシャレな表現を一つ。
low-hanging fruitを直訳すると、
「低いところにぶら下がった果物」
になりますが、これは
「大して労力を掛けなくても達成できる事」
ということのようです。
ある外国人が提出してきたレポートに、
This Plan is low-hanging fruit.
のような事が書かれていて、「!?」となりました。
が、ちゃんと意味を知っていれば、
この計画は簡単ですね!
みたいな感じに訳せるようです。
ちなみに言うと、その外国人もネイティブな英語スピーカーじゃなかったせいもあるのか、実はレポートに書かれていたのを正確に表現すると、
This Plan is low hanging fruits.
と書いてきてました。
まず機械翻訳したら、当然(?)ながら「この計画はぶら下がった果物です」と訳されていて、原文読んでも謎だったので、最初は誤字かと思ってました。
コメント